|
Descrição:
Profissional responsável pela tradução e regionalização de textos técnicos, manuais e arquivos de ajuda online. O localizador é um tradutor que trabalha especificamente com o texto de interface dos programas. Ou seja, ele traduz o próprio software.
Formação recomendada:
Curso superior de Letras, com ênfase em Tradução. Os cursos de extensão são uma alternativa ao diploma universitário.
Conhecimentos úteis:
Conhecimentos avançados de Informática, português e inglês (além de espanhol, em segundo plano). Habilidades de relacionamento interpessoal para a interação com as agências de tradução e outros clientes. Técnicas de elaboração de relatórios e check-lists.
Ferramentas necessárias:
Hardware: PC equipado com um disco rígido de alta capacidade, unidade de backup (Zip drive ou gravador de CD) e conexão veloz à Internet. Software: editores com suporte a RCs e DLLs (Adobe Catalyst e Lotus Red); programas de desenvolvimento de software (da Microsoft e da Borland, por exemplo); e programas de Memória de Tradução (Workbench, da Trados; Transit, da Star; e Déjà Vu, da Atril).
Principais atividades:
Criar e gerenciar glossários para projetos e clientes diferentes, responder dúvidas lingüísticas de tradutores, avaliar e garantir a qualidade das traduções feitas por autônomos, testar o software localizado. Os localizadores que trabalham dentro das próprias editoras de software também validam e uniformizam os termos traduzidos.
Certificações-chave:
Não disponível.
Papo com o profissional:
Ligia Capdeville da Paixão
SimulTrans
Clique para conhecer outras profissões
|